Escándalo literario en cuarentena: Una editorial ofreció un premio a la mejor traducción de “Famous blue raincoat” y estallaron las redes sociales.

 

Por Manuel Soriano

La editorial argentina Belisario se dedica desde hace una década al rescate y traducción de obras literarias poco conocidas en el mundo hispánico. La edición en español de “La manzana de Adán”, de Ernö Szép (“un Levrero húngaro y muy anterior a Levrero”, según la reseña del gran Elvio Gandolfo) logró colocar a Belisario en el candelero de la edición independiente. “Cada país tiene sus maravillas guardadas, lo único que hacemos es correr un poco el velo”, dijo en ese momento Belisario Agulla, director y alma mater de la editorial que lleva su nombre.

El día 15 de cuarentena, Belisario Ediciones propuso en su página de Facebook un concurso de traducción de la canción “Famous blue raincoat” de Leonard Cohen. El ánimo de juego ya se puede notar en los cuatro puntos de las bases: 1) PREMIO: será equivalente a diez euros y una estatuilla de un reconocido artista plástico. 2) PARTICIPACIONES: las traducciones deberán ser incorporadas como comentarios en esta misma publicación. 3) PLAZO: se aceptarán las traducciones hasta que finalice oficialmente la cuarentena argentina. 4) JURADO: estará compuesto por el omnipresente traductor español Javier Calvo Perales, el inspirado cantautor uruguayo Fernando Cabrera, y el propio Belisario Agulla en representación de la editorial.

El mismo día de la publicación recibieron cinco propuestas, junto con algunas críticas y consultas. Comentario: Uno de los que participó, no voy a decir quién, puso una traducción que está en YouTube, ¿vale eso? Respuesta Belisario: No importa que esté en Internet porque acá lo que se premia es la mejor traducción. Comentario: ¿No les parece discriminatorio con los que no hablamos bien inglés? Respuesta Belisario: todo concurso implica discriminar. Respuesta de un tercero: Ni siquiera hay que saber inglés: alcanza con tomar la traducción de otro y mejorar un verso. Comentario: ¿La versión en español tiene que funcionar como canción? Respuesta Belisario: Tiene que funcionar como poema. Comentario: Si como editorial siempre destacan el trabajo de los nuevos traductores argentinos, ¿por qué pusieron a un español en el jurado? Sin respuesta de Belisario. Respuesta de un tercero: Es obvio que Belisario quiere meter una pata en el mercado español cuando termine todo esto.

En la siguiente semana, la convocatoria alcanzó una popularidad insospechada. Las razones pueden haber sido varias. Muchos escritores no le encontraron la vuelta a sus “diarios de la peste”. Muchos descubrieron que nadie quería leer sus libros a pesar de que las editoriales, o ellos mismos, los ofrecían online de manera gratuita. Aburridos y golpeados en el ego, vieron en el concurso un lugar para el destaque. Y algo parecido sucedió con los traductores. Si bien el premio monetario era irrisorio, el prestigio del jurado y de la editorial hacía del concurso un lugar inmejorable para mostrar credenciales. El afán de distinción se acentuó aún más cuando algunos artistas reconocidos como Mario Bellatín, Cristina Morales, Enrique Vila Matas, Alan Pauls, Ismael Serrano, Juan Villoro, Adrián Dárgelos, Liliana Colanzi, Marcelo Zabaloy, Patricio Pron y Alejandro Zambra enviaron sus postulaciones. Algunos decían, y con razón, que no había forma de probar que estas cuentas fueran reales. El usuario Andrés Calamaro Ok postuló una traducción en rima ultra-consonante, tan consonante que las palabras rimadas muchas veces eran la misma; el segundo y tercer verso de la primera estrofa, por ejemplo, decían: En Nueva York hace frío pero me gusta donde vivo / En la calle Clinton toda la noche hay música en vivo. El usuario Cesar Aira (Oficial) postuló una traducción de versos centelleantes en la que Cohen parece aburrirse a mitad de su carta/canción y nunca llega a perdonar al amante de su mujer. El usuario Traductores de Anagrama postuló una versión indescifrable para el público hispanoamericano y produjo una serie de comentarios dentro de su comentario: Quedaros tranquilos que en España tampoco les entendemos, los traductores de Anagrama tienen su propia lengua. ¿Es cierto que viven en un entrepiso en las oficinas de Anagrama? ¿Es cierto que quieren empezar un movimiento separatista? Los traductores de Anagrama no respondieron a las preguntas y agravios. Solo agregaron, al final del comentario: “Gracias Belisario. ¡Desde las traducciones de Bukowski que no nos sentíamos tan vivos!”.

Fueran reales o paródicas, las postulaciones célebres trajeron una nueva avalancha de concursantes. Más allá de cierta tensión entre los traductores improvisados y los “traductores traductores”, el clima entre los participantes era cordial y juguetón. Los debates sobre la elección de las palabras comenzaban ya desde el título de la canción. Para “raincoat” la mayoría eligió “impermeable”, pero otros pusieron “gabardina” o “piloto”. Alejandra Niel puso una foto de Adam Driver en la película Paterson con la cita: “Poetry in translation is like taking a shower with a raincoat on”. Otro le respondió con una cita de Saramago: “Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal”. El usuario Gabriel Cheek propuso su propio concurso en un comentario: Le regalo mi casa al que pueda traducir al inglés este chiste que me contó mi hijo: “¿Por qué los aviones no se mojan? Porque tienen piloto”.

La expresión “go clear”, como era de esperar, fue objeto de controversia. Did you ever go clear? ¿Qué quiso decir Cohen con esto? / ¿Alguna vez dejaste las drogas? / ¿Alguna vez te purificaste? / ¿Alguna vez llegaste a sincerarte? / No es nada de eso, es un estado que tiene que ver con la cienciología. / ¿Pero cómo lo pondrías? / Eso lo vas a saber cuando presente mi traducción. / No te hagas el misterioso que lo de la cienciología está en Wikipedia.

One more thin gipsy thief. / Otro ladrón gitano flaco. / No hace falta emparedar el sustantivo con los adjetivos. No se estila en español. / Saer lo hace todo el tiempo. / Además, el sustantivo acá es “ladrón”, no hay emparedado. / Ya sé, pero quería decir lo de Saer. / Suena mejor “flaco ladrón gitano”. / Suena como “oscura monótona sangre”. / Nada que ver. / Yo pondría flacucho. / No importa qué se estila ni cuál es el sustantivo: lo único que importa es el equilibrio sonoro de la frase. / A day of dappled seaborne clouds! / Creo que fue Miguel Sáenz el que alguna vez dijo: “Si el traductor hace el trabajo como debe, es un benefactor de la humanidad; si no, un auténtico enemigo público.”

Cada verso tenía su propio espiral de debate y el posteo fue creciendo hacia abajo y hacia afuera como un gigantesco pulmón. La denuncia de que muchas personas estaban editando sus postulaciones obligó a Belisario a hacer una aclaración: “Las ediciones están permitidas. Se tomará como válida la versión existente al momento de finalizar el concurso”. Con este pequeño giro reglamentario, el cambio de una sola palabra podía significar mejorar la traducción de otro. Esto trajo debates ricos y minuciosos. Treinta y cuatro comentarios sobre las ventajas sonoras de “rasgado” por encima de “roto”. Cincuenta y ocho comentarios sobre cuál es la mejor forma de preservar la maravillosa aliteración de las dos primeras palabras del verso: Jane came by with a lock of your hair.

Pero este inciso también desató la sed policial de algunos participantes. Muchos seguían de cerca los cambios en las ediciones de los principales contendientes. El usuario Edgardo Damián Aguirre, por citar un caso, no postuló una traducción propia pero se dedicó a denunciar el constante tráfico entre las traducciones ajenas. Ponía, por ejemplo: Esther Cross, editó su traducción del verso “You treated my woman to a flake of your life” a tal hora, y, oh casualidad, los participantes tal, tal, y tal hicieron el mismo cambio unos minutos más tarde”.

El día 30 de cuarentena, Belisario Ediciones realizó un nuevo comunicado: Ante la decisión del gobierno argentino de extender la cuarentena obligatoria por el plazo de quince días, y ante la sospecha de que dentro de quince días van a hacer lo mismo, es decir, ante la ballardiana sensación de que siempre van a faltar quince días para que termine la cuarentena, hemos decidido fijar el plazo final de este concurso para el día 28 de abril de 2020.

Me parece bien que pongan una fecha, esto se me está haciendo como esperar a Godot. / Estimados editores: me parece que podrían comunicar lo mismo sin hacerse los graciosos. El horno no está para bollos. / Respuesta Belisario: Estimado, ¿de qué manera nos hicimos los graciosos? / Ya saben a qué me refiero, ese aire de superaditos. / Respuesta Belisario: seguimos sin entender. / Hay gente que se quedó sin trabajo. Hay gente revolviendo la basura para comer. Y ustedes lloriquean porque la decisión del gobierno afecta a su concursito de traducción. / Me parece que no hay que menoscabar la importancia de estas actividades culturales durante la cuarentena. / “Traducir es el más delicado de los ejercicios intelectuales; comparado con él, los otros acertijos, del bridge al rompecabezas, parecen triviales y vulgares”, Cyrill Connelly. / Alejandra Neil, me tenés los huevos llenos con tus citas.

Encontré esta confesión de Cohen en Wikipedia: “Tuve un buen chubasquero entonces, un Burberry que compré en Londres en 1959. Elizabeth pensaba que parecía una araña dentro de él. Fue robado en el desván de Marianne en Nueva York  en algún momento durante comienzos de los 70”. / Nadie puso “chubasquero”, ¿o me equivoco? / Para mí que Cohen en realidad no era el cornudo sino el amante: el delgado ladrón gitano. / ¿Ladrón gitano no es tautológico? / Típico comentario de gorila. / ¿Qué significa gorila? Saludos desde Ecuador / En esta foto pueden ver a Cohen con su famoso blue raincoat. / Yo tengo uno igual. Duran añares los Burberry. / Cohen era el amante y escribió esta canción para auto perdonarse. / Un argentino con impermeable Burberry: eso es un gorila. / ¿Por qué le dicen gorilas a los antiperonistas? Conforme a los estereotipos, ¿no debería ser al revés? Saludos desde Chile. / “Gracias por los problemas que quitaste de sus ojos”, es hermoso que un cornudo le diga eso al amante de su mujer. / “Por el pesar”, diría. / ¿No se podría hacer una versión más acorde a este siglo? / No entiendo. / En la canción original, el amante le quita la tristeza de los ojos a Jane y el marido dice que él nunca lo había intentado porque pensaba que era imposible. O sea, siempre es un varón el encargado de quitarle la tristeza a la mujer. Es una canción de 1971, no culpo a Cohen por ser patriarcal, pero se podría aprovechar para hacer una versión en la que la mujer tenga un poco más de autonomía sobre su propia tristeza. / No entendiste nada. / Y además le avisa a su amigo que “su mujer está libre”, como si fuera un taxi. / ¡Machirulo mal! / El propio Fernando Cabrera, jurado de este concurso, tiene una canción de 1985 que dice “unos chistidos de viejos maricas” pero ahora cuando la canta dice “unos chistidos de viejos ansiosos”. No hay nada de malo en aggiornarse. / Pero esta es una traducción. Esta bien que traducir sea traicionar, pero tampoco la pavada. / ¿Por qué no se compra un impermeable nuevo? Típico de judío. La levantan en pala y andan todos rotosos. / Samid se ha unido al grupo.

Ya que abrieron la puerta con Dylan, ¿por qué no un Nobel para Cohen? / Está muerto. / First we take Manhattan, then we take Berlin! / Cómo extraño la época en que no se comentaba todo en inglés para no quedar como un tilingo. / ¿La época nacionalista? / Deberían llamarse Burguesito ediciones. / Respuesta Belisario: Estimados: Como muchos argentinos, nosotros también estamos sufriendo esta situación. Al estar cerradas las librerías, nuestras ventas han sido casi nulas en las últimas semanas. La idea de este concurso era proponer un divertimento mientras esperamos que esto pase. Les pedimos a todos que por favor mantengan la cordialidad en sus comentarios. Gracias. / Ese es el problema, para ustedes es esperar en sus mullidos sillones, pero mientras hay gente que se está muriendo. / Además, todos sabemos que Belisario se banca con la plata de la familia Agulla, le bancan el hobbie al nene bohemio con la guita que viene de los campos. / Campos que, por otra parte, están situados en territorio sagrado mapuche. / Aunque así fuera, ¿no es bueno que algo de esa plata vaya a parar a un proyecto literario? / Todos los que participaron en este concurso tienen sangre mapuche en sus manos. Cada palabra está traducida con sangre. Y no se gasten es borrar sus publicaciones porque ya tenemos captura de pantalla de todo. / Es solo un concurso de traducción. / Acá lo pueden ver al pelotudo en esta foto: Belisario Agulla (DNI 25.300.944) salió a pasear a su perro por Palermo con su hijo al que encima vistió de Capitán América. / Es peor que los surfistas. / Poné la dirección así lo van a buscar. / Al menos la máscara le tapa la boca al niño. / El disfraz es lo de menos, lo importante es que se está cagando en todos los que respetamos la cuarentena. / Yo soy poeta y participé en el concurso. No creo que tenga nada de malo. ¡De esta salimos juntos! / Se ve un pote grande de Casancrem en tu foto de portada.  Si te llamás poeta podrías tener un poco más de empatía. / Traducir “Gran Sertón: Veredas”, esa sí fue una cuarentena. / Soy de los que piensan que las donaciones se hacen en silencio, pero si quieren les puedo mostrar todas las cosas que llevo donadas y las fotos de la gente cuando las recibe. / Es solo un concurso de traducción. / Belisario la concha de tu madre. / “Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio”, George Steiner. / ¡Belisario asesino! / Mi padre está en terapia intensiva y no me dejan verlo. Con mis hermanos ya no sabemos qué hacer. Se nos va a morir y ni siquiera podemos despedirnos. ¿Tienen idea de cómo se siente eso? / ¿Está internado por Covid?

Publicado originalmente en: https://laagenda.buenosaires.gob.ar/post/616316657784274944/famosa-pandemia-azul

(TEXTO ENVIADO POR EL AUTOR PARA SU DIFUSIÓN)

Deja una respuesta

Regístrate

O con tu correo

Inicia sesión

O con tu correo